close
最近的新聞
有關 "google 翻譯軟體"
鍵入 " 我想扁你 "
會出現 " I think you Chen Shui-bian "
新聞裡也有做藍綠平衡報導
如果鍵入 " 馬小九 "
會出現 " Nine small horse "
會出現 " Nine small horse "
俗話說 : 水可以載舟也可以覆舟
餅右啊 ~ 翻譯軟體請勿濫用啊 !
如果太相信翻譯軟體
而不去多想想是否翻譯出來的是否 make sense
那.....有可能會鬧出大笑話來滴
遙想十幾年前在家X福總公司時
某張姓課長英文不佳又沒投小秘書的緣
偏又極度有自信任何英文報告可以靠翻譯軟體搞定
隔天大家看到他的英文報告 ~ Oh my godness !!
寫的 2266 不說. 最扯是這句.....
寫的 2266 不說. 最扯是這句.....
翻譯 : 早晚班工作人員
-----> sooner or later class working people
解析在此 :
早晚 班 工作 人員
早晚 班 工作 人員
sooner or later class working people
矮遊 ~ 張大課長啊....你碼幫幫忙咩.........
這個 "早晚" 跟那個 "早晚" 不一樣啦 !
這件事讓很多人印象超深刻溜 !
所以 ... 小魔女偶而會上網用 yahoo 字典查單字.
因為太多新字 日新月異
但是...盡量忍住不用整句翻譯
實在讓人害怕啊 ~~~~~~
因為太多新字 日新月異
但是...盡量忍住不用整句翻譯
實在讓人害怕啊 ~~~~~~
全站熱搜
留言列表